Trabalhei na internacionalização e localização de alguns sistemas em Java. Não cheguei a usar idiomas muito diferentes dos ocidentais, como os que têm escrita da direita para a esquerda, mas vou relatar os pontos de atenção que provavelmente são importantes em todo o processo de localização.
Suporte aos locales
Suportar diferentes locales irá depender do suporte do Sistema Operacional se a linguagem em questão fizer uso de APIs nativas do sistema, o que provavelmente é o caso do Python e outras linguagens usadas primariamente no ambiente Linux/Unix.
Na plataforma Java, por outro lado, a máquina virtual traz certa independência quanto a isso. A documentação de locale do Java 5 informa que os JRE's (Java Runtime Environment) podem conter apenas alguns locales dependendo da versão instalada. Porém, o JDK (Java Development Kit) vem com todas as versões internacionais instalados.
O Java suporta o padrão ISO 639, que padroniza os idiomas com abreviações de duas letras, e o padrão ISO 3166, que padroniza os países e grandes regiões com duas ou três letras.
Definindo o locale em Java
Há duas formas de definir o locale em Java:
- Globalmente, para toda a JVM com o
Locale.setDefault
.
- Localmente, utilizando parâmetros para as classes de tratamento de datas, números, arquivos de tradução e qualquer método que dependa da localização.
A não ser para aplicações desktop, o método recomendado é sempre o segundo.
Em aplicações web, frameworks que dão suporte à localização e internacionalização armazenam o locale no escopo de sessão ou no escopo da requisição. O locale pode ser selecionado pelo usuário através de configuração ou pelo desenvolvedor por algum critério específico, por exemplo analisando cabeçalhos HTTP.
Suporte à internacionalização (I18N) em aplicações Java
A localização em Java é comumente feita através de arquivos .properties
, pois já existem API's na plataforma que lidam bem com esse formato através de implementações como o ResourceBundle
e praticamente todos os frameworks dão suporte a esse padrão.
É indicado adotar a codificação UTF-8
em todos os arquivos, fontes, páginas web e de texto.
Há um padrão para a nomeação de arquivos .properties
que permite a trandução para novos idiomas sem alteração no código.
Exemplo:
resources.properties
resources_pt.properties
resources_es_ES.properties
Nos exemplos acima, se for usado um locale como new Locale("pt", "BR")
, o Java tentará encontrar o arquivo cujo sufixo do nome seja _pt_BR
. Não encontrando-o, ele carregará o arquivo _pt
.
Se for usado um locale como new Locale("en", "US")
, o Java tentará encontrar o arquivo cujo sufixo do nome seja _en_US
ou _en
. Não encontrando-os, ele carregará o arquivo resources.properties
, que é o default.
É também possível ainda usar interpolação de parâmetros com a classe MessageFormat
para deixar as mensagens mais flexíveis. Por exemplo, se você tiver um arquivo pt_BR
com a mensagem:
mensagem=Página {0} de {1}
E outro en_US
:
mensagem=Page {0} of {1}
Então basta carregar o arquivo de acordo com o locale do usuário e processá-lo conforme o exemplo:
ResourceBundle resources = ResourceBundle.getBundle("resources", localeUsuario);
String mensagem = resources.getString("mensagem");
mensagem = new MessageFormat(mensagem, localeUsuario).format(
new Object[] { paginaInicial, paginaFinal });
A classe MessageFormat
suporta alguns tipos de formatação, por exemplo:
mensagem=At {1,time} on {1,date}, there was {2} on planet {0,number,integer}.
Suporte à localização (L10N) em aplicações Java
O locale deve então ser usado em todos os trechos que processem informações localizadas. Por exemplo:
Pode parecer simples, mas é fácil, muito fácil, deixar passar detalhes no vai e vem de informações do front para o back-end.
Um detalhe muito importante é que o font-end deve estar sempre em sincronia com o back-end e isso implica em que os componentes visuais como date pickers ou masked inputs de números devem receber as respectivas formatações.
Nesse ponto, frameworks component based como JSF ou Struts ajudam com componentes que suportam localização automaticamente. Por outro lado, frameworks action based que estão "desacoplados" do front-end podem se beneficiar de componentes Javascript como os do jQUery UI que suportam máscaras.
Processamento de texto localizado
A plataforma Java fornece API's específicas para diferentes tarefas.
Para comparação de texto considerando a localização pode-se usar a classe Collator
. Existem configurações bem específicas na classe, que valem a pena uma lida na documentação.
A classe Character
fornece uma API para lidar com caracteres Unicode de forma genérica.
Para detectar letras e palavras em diferentes idiomas é possível usar a API BreakIterator
.
Pontos adicionais
Além da linguagem, o banco de dados estar preparado para armazenar e recuperar dados nos idiomas suportados. Isso significa que se houver rotinas (procedures e functions) elas também devem considerar a localização. Nesses casos, é mais fácil deixar o processamento de textos para o sistema de forma que a preocupação fique centralizada em um ponto.
Também deve-se considerar a exibição de dados de diferentes localidades. Por exemplo, quando um usuários no Brasil visualiza uma página com informações geradas por um usuário da China. Infelizmente não há muito o que fazer quando o sistema operacional ou navegador não dão suporte aos caracteres de uma língua. No entanto, deve-se adotar na página web uma fonte com suporte a toda a faixa de caracteres Unicode suportada pelo sistema.
Outro ponto é a questão de busca e indexação. Não trabalho com sistemas de busca, mas dada as particularidades que os diferentes idiomas possuem, é visível que implementar uma busca genérica que funcione em qualquer localidade é muito complicado. Não é impossível, mas o sistema provavelmente irá precisar de implementações específicas, tal como considerar termos comuns que são ignorados, construções e composição de palavras, sinônimos, etc.
Considerações finais
I18N e L10N são tópicos complexos e, infelizmente, é muito difícil estabelecer regras gerais para qualquer localidade. E isso somente no escopo da plataforma Java.
Existe um tópico do JavaSE Tutorial para tratar especialmente sobre o assunto que aborda mais profundamente os tópicos resumidos na resposta.
No geral, ao processar os dados devidamente com algum API com suporte à localização, é possível receber e exibir informações de e para qualquer locale, de acordo com as regras de cada um.
Um artigo prático (em Inglês) que fala sobre isso é: Java Internationalization and Localization.
locale -a
os locales já instalados e disponíveis no meu sistema são listados.mail
->MAIL
) e envio tudo - mesmo programa, mesma entrada - para um turco, se ele tentar reproduzir meu processamento ele vai ter um resultado diferente (MAİL
). Eu gostaria, na medida do possível, que ele pudesse executar o meu código no locale pt_BR - de preferência sem ter que instalar nada no SO.