Linha do tempo de Dicionários de traduções devem usar as strings originais como chaves?
Licença atual: CC BY-SA 3.0
11 eventos
quando alternar formato | o que | por | licença | comentário | |
---|---|---|---|---|---|
11/06/2020 às 14:45 | histórico | editada | ComunidadeBot |
Commonmark migration
|
|
19/08/2015 às 17:46 | comentário | adicionado | bfavaretto | Não tentei em inglês, e pra falar a verdade desanimei um pouco da pergunta depois dos comentários do Luiz Vieira e da resposta abaixo. @bigown | |
19/08/2015 às 12:53 | comentário | adicionado | Maniero♦ | @bfavaretto estava tentando achar um meio de responder mas cai no mesmo problema já citado aqui, você provavelmente sabe mais disto do que eu, vou apenas acrescentar minha experiência que não deve ser diferente da sua e nada que ajude elucidar o problema. O que seria ótimo saber algo sobre isto. Tentou em inglês? Eu não faço porque não é fácil explicar e provavelmente teria que interagir bastante e não estou com paciência para gastar meu inglês "maravilhoso". | |
20/05/2015 às 19:45 | resposta | adicionado | epx | linha do tempo pontuação: 3 | |
18/05/2015 às 22:49 | histórico | twitado | twitter.com/#!/StackOverflowPT/status/600433150494437376 | ||
18/05/2015 às 22:38 | comentário | adicionado | Luiz Vieira | Em outras palavras: os problemas mencionados são um fato, mas eu desconheço bons argumentos que comprovem que o uso de chaves diferentes do texto original torne o processo de trabalho (que é a tradução propriamente dita e o reuso do texto pelos programadores) efetivamente melhor. De todas as formas, isso é só o meu educated guess (por isso só estou comentando, e não vou me atrever a responder...). :) | |
18/05/2015 às 22:32 | comentário | adicionado | Luiz Vieira | É verdade, existem muitos problemas. Eu até acho que o pior não é a tradução, mas a localização propriamente dita (tamanho de texto em botões, por exemplo). De todas as formas, meu ponto é que o uso de chave não os resolveria. Esse seu exemplo é muito propício: ter chaves distintas para indicar singular e plural só é necessário se de fato a palavra ocorrer nos dois contextos. E o profissional responsável por fazer a localização vai precisar necessariamente considerar o contexto ao fazer a tradução (não somente o texto original, tampouco qualquer chave que você produza...) :) | |
18/05/2015 às 22:10 | comentário | adicionado | bfavaretto | @LuizVieira Você tem razão ao dizer que o próprio texto é auto-explicativo, em geral ele é mesmo (às vezes, quando é uma palavra solta, fica complicado entender o contexto). Eu acho que ter um identificador imutável evitaria outros problemas, mas como pouca gente faz isso deve ter alguma desvantagem muito grande. Seu argumento ainda não me convenceu :) Quanto a reusar strings que sejam o próprio texto, isso também tem seus próprios problemas – por exemplo, "read" (lido) em certos contextos precisaria ser "lidos", em outros precisaria ser "ler", e por aí vai... | |
18/05/2015 às 22:09 | comentário | adicionado | JJoao | Usar como chave o texto a traduzir leva a reutilização natural das frases já traduzidas. Os ficheiros PO e afins têm também "espaço" e costume de guardar mais contexto como comentário. Há tambem um grande volume de ferramentas que usam esses formatos (exemplo POedit, virtaal, translate-toolkit, omegat, etc), | |
18/05/2015 às 21:58 | comentário | adicionado | Luiz Vieira | "Me parece fazer mais sentido usar nomes mais significativos [...]". O que é mais significativo do que o próprio texto no idioma original? Do jeito que você sugere, você só criou uma "coluna" a mais (equivalente a um novo idioma a ser manipulado). Aliás, lembrar tais "chaves" quando é necessário reusar uma string é muito mais difícil do que lembrar o texto original (e se o contra-argumento for automatização com listas de escolha, bom, por que não exibindo o texto original?). :) | |
18/05/2015 às 21:01 | histórico | perguntada | bfavaretto | CC BY-SA 3.0 |