As pessoas não estão muito familiarizadas com isso pois é de fato um conhecimento novo para muitas pessoas. É um conceito bem estrito e novo em relação ao vocabulários de linguagens faladas, também.
Por isso que, sim, nesse caso provavelmente é melhor usar uma tradução literal, ainda que soe estranha. Desreferenciar, derreferenciar (gramaticalmente mais correta na reforma ortográfica atual que de-referenciar), deferenciar (edição brasileira do Kernighan & Ritchie, os autores da linguagem).
A sugestão ai é usar uma nota de rodapé, após usar o termo adaptado, e nessa nota:
- Colocar o termo original, em itálico.
- Explicar o que ele faz, e não se preocupar muito com a etimologia da coisa.
O (2) pode parecer estranho, mas isso porque uma possível interpretação em português usa uma palavra completamente diferente: Reinterpretar ou remapear.
Um ponteiro é um ponteiro, e ainda que venha anotado do tipo, continua sendo um mero endereço de memória. Um ponteiro dereferenciado é um endereço de memória reinterpretado como outra coisa (a estrutura ou a classe), de forma que o código saiba remapear a memória e assim a encontrar o endereço dos componentes do elemento ou classe a partir do ponteiro original.
Uma outra razão para usar uma tradução literal é permitir que a pessoa consiga encontrar o termo depois, em literaturas mais avançadas -- onde o termo simplesmente não é traduzido -- ou mesmo na literatura original.